==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་དམན་འཇིགས་
པར་མཛད་ལ་མཁས་ཤིང་ཚིག་ངན་དག་གི་ཕྱོགས་འཇིགས་པ། །དུག་འཇོམས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་དགས་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཐར་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །ཀོ་ཀ་ཏཏྟོས་བདུད་ལ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱ། དེ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ལྷག་པའི་མཚན་མོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལངས་ལ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཙནྡན་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། དངོས་སུ་རོའི་སྟན་ནམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་ལ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དབུ་དྲངས་པའི་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཀུན་ནས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། དབའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། བོང་ཐུང་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་དང༌། ས་སྐྱོང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བ་སངས་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། ཁ་ཁྭའི་ཞལ་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། ཁ་དོག་མཐིང་ནག་དང༌། དམར་མོ་དང༌། དཀར་མོ་རྣམས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་དབུ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བཅིངས་པས་དབུའི་ཟུར་ཕུད་
གསུམ་བརྒྱན་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་དང

【汉语翻译】
金刚亥母的修法。
金刚亥母的修法。
印度语：瓦日拉瓦拉ahi萨达南(梵文：वज्रवाराहीसाधनं，罗马转写：vajravārāhīsādhanam，字面意思：金刚亥母修法)。藏语：金刚亥母的修法。顶礼至尊金刚亥母。智慧低下者畏惧，精通且畏惧恶语者。以灭毒众生之顶髻，获得解脱。自性安乐圆满之天女金刚亥母。由郭卡塔托斯为降伏魔众而精美书写。于彼，于过半夜之时，如仪轨般起身。于尸陀林等适意之处，以旃檀等涂身。以各种鲜花庄严。如实安住于尸垫之上。先行修持慈爱等，于自身心间，于由种子字ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）所生之日轮上，以白色种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ）之光网，金刚亥母为首之诸上师，瑜伽母，如来，菩萨等，如其所处之位，清晰观想。复次，由心间种子字所生之极忿怒眼母，光母，大鼻母，勇猛慧母，矮母，楞伽自在母，树荫母等，心轮之八尊。以及护地母，大怖母，风力母，饮酒母，青莲花母，极善母，马耳母，马耳母，鸦面母等，语轮之八尊。轮力母，断生母，卖酒母，轮甲母，极勇母，大力母，轮甲母，大精进母等，身轮之八尊。颜色分别为蓝黑色，红色，白色等。不动佛，无量光佛，毗卢遮那佛等位于顶上。具足三眼五印，具有月座，金刚，莲花，轮，以颅鬘善为束缚，以头顶三髻为庄严。弯刀，颅碗。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajravarahi.
The Sadhana of Vajravarahi.
In Sanskrit: Vajravarahi Sadhanam (梵文：वज्रवाराहीसाधनं，罗马转写：vajravārāhīsādhanam，literal meaning: Vajravarahi Sadhana). In Tibetan: The Sadhana of Vajravarahi. Homage to the venerable Vajravarahi. Those who are fearful of the unwise, skilled and fearful of the direction of evil words. By the liberation that has attained the pinnacle of the assembly of beings who destroy poison. The goddess Vajravarahi, the perfection of blissful nature. Kokatatta has beautifully written this for the subjugation of demons. Thereupon, in the night exceeding half the watch, rise up according to the ritual. In some place that is agreeable to the mind, such as a charnel ground, anoint oneself with sandalwood and the like. Adorn it closely with various kinds of flowers. Actually abide closely on a corpse mat or as it is. Preceding with the meditation of love and the like, in one's own heart, on the solar mandala arising from the letter ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：ཨཾ）, with the net of rays of the white letter ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：ཧྲཱིཿ）, the gurus headed by Vajravarahi, yoginis, tathagatas, bodhisattvas, etc., are made very clear as they are situated. Again, from the seed syllable in the heart, the extremely wrathful-eyed mother, the radiant mother, the great-nosed mother, the courageous wisdom mother, the short mother, the powerful mother of Lanka, the tree-shade mother, etc., the eight of the heart wheel. And the earth-protecting mother, the great terrifying mother, the wind-powered mother, the wine-drinking mother, the blue lotus goddess, the exceedingly good mother, the horse-eared mother, the horse-eared mother, the crow-faced mother, etc., the eight of the speech wheel. The wheel-powered mother, the severed-birth mother, the wine-selling mother, the wheel-armor mother, the exceedingly brave mother, the great powerful mother, the wheel-armor mother, the great diligent mother, etc., the eight goddesses of the body wheel. The colors are dark blue, red, and white, etc. Akshobhya, Amitabha, and Vairochana are situated on the head. Possessing three eyes and five seals, having a moon seat, vajra, lotus, wheel, well-bound with a garland of skulls, adorned with three tufts of hair on the head. Curved knife, skull cup.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་ཞིང༌། མཆོད་པས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་ལིམ་ལོག་དང་ལྡན་པར་ལེགས་པར་བལྟས་ལ། མཆོད་པའི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་ལེགས་པར་བསྡོམས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། སྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས། མགོ་ཐོག་ཏུ་ཐལ་མོ་ལེགས་པར་ཁ་སྦྱར་ལ། ཚིགས་སུ་བརྗོད་པའི་དབྱངས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །ཕུན་ཚོགས་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །བདག་གི་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་པོ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་བཞིན་དུ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྦར་བའི་འབར་བས། ཀུན་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་པཾ་དམར་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ཉི་མའོ། །ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་
ཧྲཱིཿ་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྷུག་པ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ཕྱེད་བཅིངས་པས་ཀྱང་རྣམ

【汉语翻译】
手持卡杖嘎，仔细观察那忙于供养、姿态优美的双手。以供养的供品等为先导，进行供养和顶礼，忏悔罪业，发誓以后不再犯，随喜功德，皈依三宝，发起菩提心，善于依止道，完全布施自己的事物，祈请和劝请等也如仪轨般如法修持，并将功德完全回向，从而修证空性之智慧。头顶合掌，以念诵偈颂之音为先导，向如来祈请。其中的偈颂是这样的： 嗡，祈请诸如来以灌顶，赐予一切众生诸成就，愿因圆满而诸如来，皆能加持于我等。嗡，法身自性清净者，即是吾之自性清净。如是说。之后，应特别信解所供之物、供养、供养者以及一切法皆为空性、无相、无愿之状态，犹如梦境之因缘。通过燃起心间咒语的光芒，使其完全消失。生起这样的我慢：嗡，我即是空性智慧之金刚自性。然后，观想自己的心完全化为红色字母邦。从那完全化现之中，在红莲花之上，由字母昂所生的日轮上，有白色字母吽所生的太阳。观想安住于太阳之上的五股金刚，具有光芒，并由白色字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）加持，以开展和收摄为先导。这些完全化现之后，化为十六岁少女之身，如秋月般洁白，三眼红圆，面容露出些许獠牙，头发披散，以各种鲜花装饰，一半束起也显

【英语翻译】
Holding the khaṭvāṅga, carefully observe the hands that are busy with offerings and possess graceful postures. Preceded by offerings and the like, make offerings and prostrations, confess sins, vow not to commit them again in the future, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, rely well on the path, completely give away one's possessions, and perform supplications and exhortations according to the ritual. Also, completely dedicate the merits, and thereby cultivate the wisdom of emptiness. With palms joined well above the head, preceded by reciting verses, supplicate the Tathāgatas. The verses are as follows: Oṃ, may all the Tathāgatas, through empowerment, bestow all siddhis upon all sentient beings. May all the Tathāgatas, through the abundance of perfection, bless us all. Oṃ, the Dharmakāya, pure in its own nature, is my own pure nature. Thus it is said. Following that, one should particularly believe that the objects of offering, the offering itself, the offerers, and all dharmas are in the state of emptiness, signlessness, and wishlessness, like the causes and conditions of a dream. By igniting the light of the mantra in the heart, make it completely disappear. Generate this pride: Oṃ, I am the very nature of the vajra of the wisdom of emptiness. Then, visualize one's own mind completely transformed into the essence of the red letter paṃ. From that complete transformation, on top of a red lotus, on the solar disc arising from the letter aṃ, there is the sun arising from the white letter hūṃ. Visualize the five-pronged vajra abiding on the sun, possessing light, and blessed by the white letter hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), preceded by expanding and contracting. After these have completely transformed, it transforms into the form of a sixteen-year-old maiden, as white as the autumn moon, with three red and round eyes, a face with slightly protruding fangs, hair loose and adorned with various flowers, and half-bound, also appear

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་གསུམ་མ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་གདུབ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སྨད་ཀས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་པ་བསྐྱོད་པ་ན་གནས་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་ནི་འོག་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟེང་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོགས་པའི་སྐམ་པོ་འཛག་པ་དང༌། བཅས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ཞབས་ནས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲིལ་བུ་ཆུང་དུ་སྒྲ་འཁྲོལ་བ་དང་ལྡན་པ། བ་དན་ཁྲ་བོ་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་དབྱུ་གུ་དཔུང་བ་ལ་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང༌། དཀྲིས་པ་དང༌། བདུད་བཞིའི་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ལེགས་པར་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པར་མཛད་པའོ། །འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པའི་མགོ་བོ་ཁྲག་འཛག་པར་གྱུར་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ། པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་མ། གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གོས་མེད་པར་རབ་ཏུ་གདུག་པའི་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། བ་སྤུའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད་མ། གཟུགས་རྒྱན་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། སྒག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་ཆེར་མཛད་པ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་ཀ་ན་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་
གྱི་དྲ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་དེ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ། ང་རང་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། དེར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བགྲང་བའི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་ཏེ། དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བས་ཁའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀུན་ནས་བླང

【汉语翻译】
极为美丽。以置于两串黑金刚杵之间的颅骨鬘束缚的三绺头发。以轮、耳环、项链和下裙装饰。右手挥舞着极其闪耀的完全清净的三尖旗。如前所述，以金刚杵使智慧勇识者恐惧，并随后成办。左手拿着下端为单尖，上端为黑色五尖的白色手杖，并伴随着滴血的头颅，以及与各种金刚杵和金瓶底座相连的发出细微声音的铃铛。手臂上斜倚着饰有美丽杂色旗帜的卡杖嘎，并拿着盛满四魔之血和脂肪的莲花容器。悬挂着以滴血肠子串联的五十颗正在滴血的头颅鬘。位于红莲花之上的太阳上的智慧勇识母。以左腿蜷曲的姿势安坐。赤身裸体，具有极其猛烈的太阳光芒。从所有毛孔中散发出光芒。与身相装饰相同。具有傲慢等姿态。以各种各样的化身，为了十方众生的利益而大行事业。观想自己是位于太阳上的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）加持的太阳上的金刚，以及位于心间的金刚亥母。然后，通过心间种子字的光网，确定所有众生都与该身相无别，并完全融入自身。生起我是薄伽梵母金刚亥母的慢心。此后，观想在自己的脐间，在具有白色光芒的各种莲花上的日轮中，有白色的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在那里，以念诵咒语之鬘的形式，通过白色法轮旋转的瑜伽，必定从口中发出，并摄取所有佛陀功德之聚、珍宝、咒语、药物、月亮、星星、文字、论典、明咒等的光辉

【英语翻译】
Extremely beautiful. With three tresses of hair bound by a garland of skulls placed between two strands of black vajras. Adorned with wheels, earrings, necklaces, and a lower skirt. The right hand holds aloft a supremely blazing, perfectly pure three-pointed banner. With the vajra, as previously described, terrifying the wisdom hero and subsequently accomplishing (deeds). The left hand holds a white staff with a single point below and a black five-pointed top, accompanied by a dripping skull, and a small bell connected to the base of various vajras and a golden vase, making a subtle sound. Leaning against the arm is a khatvanga adorned with a beautiful variegated banner, and holding a lotus container filled with the blood and fat of the four maras. A garland of fifty dripping, blood-letting heads strung together with dripping intestines hangs down. The wisdom heroine residing on the sun upon a red lotus. Seated with the left leg drawn up. Naked, possessing the extremely fierce light of the sun. Emitting rays of light from all the pores. Identical to the form's ornaments. Possessing the demeanor of arrogance and so forth. With various emanations, greatly performing deeds for the benefit of beings in the ten directions. One should meditate on oneself as the vajra on the sun, blessed by the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) residing on the sun, and as Vajravarahi residing in the heart. Then, through the net of light from the seed syllable in the heart, ascertain that all sentient beings are inseparable from that form, and completely absorb them into oneself. Generate the pride of being the Bhagavati Vajravarahi herself. After that, visualize at one's navel, within a sun mandala on various lotuses possessing white light, the white syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha). There, in the form of a rosary of mantras being recited, through the yoga of the white wheel turning, it will certainly emerge from the door of the mouth, and absorb all the splendor of the collections of qualities of the Buddhas, jewels, mantras, medicines, the moon, stars, letters, treatises, vidyas, and so forth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུ་གར་ལེགས་པར་ཞུགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བརྡར་བས་མཆོད་ཅིང༌། །ཡི་གེ་ཕེཾ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དཔྲལ་བར་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བས་དེ་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དང་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ནི་ང་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་དེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང༌། དེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྡ་སྒྲ་དང༌། དུད་དང༌། རྫ་རྡ་དང༌། འཁར་རྡ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་བུར་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་
ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་མཛད་པ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ཁྲུས་བགྱིའོ། །བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཔལ་གྱི་ཧཱུཾ་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་མགོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧྲཱིཿ། གང་གི་ཚེ་ལངས་པར་འདོད་པ་

【汉语翻译】
如是，以善入脐间脉孔，观想为能令自他一切愚痴怖畏之自性。其后，以心间种子字之光芒策励，瞻视安住虚空之智慧天女于前方。以先所说之天女众，先行陈设供品等而供养。以先行念诵字母ཕེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之明咒，结燃烧之手印，于额头作左旋，迎请彼尊。与其成为一体，生起明咒之慢。其明咒即是：嗡，瑜伽士清净，一切法之瑜伽清净即是我。以心间之种子字真实策励之故，迎请安住虚空之不动佛等如来，彼等手持充满五如来之自性之五甘露之宝瓶，彼以缘起之铪声，及嘟声，及惹铪声，及喀铪声，及琵琶，及笛子，及种种歌乐，以及天神与非天亦高声呼喊：胜利！胜利！并降下藏红花，冰片，麝香，及芬芳鲜花之雨，如是，于诞生之时
即，如来皆沐浴，以天之清净水，如是吾亦沐浴。念诵此偈颂，而作自灌顶。嗡，一切如来灌顶之三昧耶吉祥啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此亦加持之。观想从彼等之中，安住于种种莲花与日轮上之不动佛加持头部。其后，以彼之缘起，极忿怒眼等天女众，以彼之缘起，以种种供品而明显供养自身，并以将说之次第而享用甘露，以先具喜悦与收摄而尽力修习。以远离急速等过失而念诵明咒。其明咒即是：啥。于何时欲起立时

【英语翻译】
Thus, by properly entering the navel chakra, one should meditate on the nature that makes all the ignorance of oneself and others fearful. Then, urged by the rays of light from the seed syllable in the heart, one should look ahead at the wisdom goddess residing in the sky. The previously mentioned assembly of goddesses should first offer offerings and so on. By first reciting the mantra of the letter pheṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), binding the blazing mudra, and circling it counterclockwise on the forehead, one should invite her. Having become one with her, one should generate the pride of mantra. The mantra is: Om, yogi pure, the yoga of all dharmas is pure, that is me. Because of being truly urged by the seed syllable in the heart, invite the Tathagatas such as Akshobhya who reside in the sky. They hold vases filled with the five amritas of the nature of the five Tathagatas, and with the sound of the dha of causation, and the sound of dud, and the sound of radha, and the sound of kharda, and the lute, and the flute, and various songs, and the gods and non-gods also shout loudly: Victory! Victory! And also raining down saffron, camphor, musk, and fragrant flowers, just as at the time of birth,
All the Tathagatas bathe, with the pure water of the gods, so too I bathe. Reciting these verses, one empowers oneself. Om, the samaya of empowerment of all the Tathagatas, glorious hūṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), may this also bless. One should contemplate that from them, Akshobhya, who abides on various lotuses and suns, blesses the head. Then, because of that cause, the goddesses such as the extremely wrathful-eyed ones, because of that cause, manifestly offer to themselves with various offerings, and also partake of the nectar in the order that will be explained, and practice as much as possible with joy and gathering first. One should recite the mantra, free from faults such as haste. The mantra is: Hrīḥ. When one wants to arise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནང་དུ་བསྡུས་ལ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཏབ་ཅིང༌། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། ལྷ་མོའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་ཁྱེར་བས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཨཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུན་ཚོད་གཞན་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང༌། སྔར་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་ཏེ། སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཉལ་བའི་དུས་སུ་མགོའི་ཕྱོགས་སུ་
བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟས་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་གཏུགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསམ་པས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བའི་ཚོད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་ལངས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །གང་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེས་དམིགས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་བ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟན་པར་ཡང་བྱས་ཏེ། བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་རི་ལུའི་ཕྲེང་བའི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ཐུན་ཚོད་གསུམ་མམ། ཐུན་ཚོད་བཞིར་ཡང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་ཉལ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་ཉལ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་དད་

【汉语翻译】
那时，将位于脐轮的咒语之字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）融入其中，先行供养，立下清净的誓愿，也完全回向功德。念诵百字明七遍，始终怀着本尊慢，观一切法皆具其形，从而行持适意的行为。那百字明的咒语是：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），班杂萨埵萨玛雅（བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：vajrasattva samaya，金刚萨埵誓言），玛努巴拉雅（མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，请守护我），班杂萨埵德诺巴地叉（བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha，金刚萨埵请安住），哲卓美巴哇（དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，请使我稳固），索多秀美巴哇（སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，请使我满足），索波秀美巴哇（སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，请使我增长），阿努惹多美巴哇（ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，请使我欢喜），萨瓦悉地美扎雅擦（སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，请赐予我一切成就），萨瓦嘎玛索匝美（སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me，请使我一切事业顺利）， चित्तṃ（哲当西日亚咕噜吽（ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཨཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्तṃ श्रेय कुरु हुं，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ，使我心吉祥），哈哈哈哈霍（ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，笑），巴嘎万（བྷ་ག་བཱ་ན།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，世尊），萨瓦达塔嘎达班杂玛美穆杂（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་，梵文天城体：सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajra mā me muñca，一切如来金刚，请勿舍弃我），班杂巴哇玛哈萨玛雅萨埵啊吽（བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ，成为金刚，大誓言尊，啊 吽）。在其他时段，也瞬间观想本尊，先行供养等，尽力观修，如前念诵咒语，一切如前行持。在半夜时分，也一切如前行持，睡觉时，面向头部的方向，观想上师、佛、菩萨等，好好供养，以八支触地的方式顶礼，以狮子卧的姿势入睡。之后，在黎明时分，本尊起身，如前行持一切。或者，依次在某个地方，以菩萨跏趺坐的姿势安住在舒适的坐垫上，也以慈悲观照一切众生，从忏悔罪业开始，直至发起菩提心，先行之后，从完全变成阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）字开始，在自己的舌头莲花瓣的形状上，观想字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭）的形状燃烧，变得非常清晰，尽力观修并稳固，以半百之数的念珠计数，三个时段或四个时段都可以，瑜伽士应当念诵。好好睡觉也以之前的仪轨入睡。如此念诵和观修的自性，如仪轨般获得随许，从世间八法中解脱的信心。

【英语翻译】
At that time, the string of mantras is gathered into the letter HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame) located at the navel. Having made offerings beforehand, pure prayers are made, and merit is also fully dedicated. The hundred-syllable mantra is recited seven times, and by always maintaining the deity's pride, all phenomena are seen as having its form, and one should engage in practices that are comfortable. The hundred-syllable mantra is as follows: OM (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Completion), AH (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Arising), OM (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Completion), Vajrasattva Samaya (བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Devanagari: वज्रसत्त्व समय, Romanized Sanskrit: vajrasattva samaya, Vajrasattva's vow), Manupalaya (མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།, Devanagari: मनु पालय, Romanized Sanskrit: manu pālaya, Please protect me), Vajrasattva Tvenopatishtha (བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ།, Devanagari: वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ, Romanized Sanskrit: vajrasattva tvenopatiṣṭha, Vajrasattva please abide), Dridho Me Bhava (དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: दृढो मे भव, Romanized Sanskrit: dṛḍho me bhava, Please make me firm), Sutoshyo Me Bhava (སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: sutoṣyo me bhava, Please make me content), Suposhyo Me Bhava (སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: supoṣyo me bhava, Please make me prosperous), Anurakto Me Bhava (ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།, Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Romanized Sanskrit: anurakto me bhava, Please make me loving), Sarva Siddhi Mem Prayaccha (སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ།, Devanagari: सर्व सिद्धिम् मे प्रयच्छ, Romanized Sanskrit: sarva siddhiṃ me prayaccha, Please grant me all accomplishments), Sarva Karma Suca Me (སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ།, Devanagari: सर्व कर्म सु च मे, Romanized Sanskrit: sarva karma su ca me, Please make all my actions good), Cittam (ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཨཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ།, Devanagari: चित्तṃ श्रेय कुरु हुं, Romanized Sanskrit: cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ, Make my mind virtuous), Haha Haha Ho (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ, Devanagari: ह ह ह ह हो, Romanized Sanskrit: ha ha ha ha ho, Laughter), Bhagavan (བྷ་ག་བཱ་ན།, Devanagari: भगवन्, Romanized Sanskrit: bhagavan, Blessed One), Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་, Devanagari: सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajra mā me muñca, All Tathagata Vajra, do not abandon me), Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah Hum (བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Devanagari: वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं, Romanized Sanskrit: vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ, Become Vajra, Great Samaya Being, Ah Hum). In other sessions, also visualize the deity for a moment, make offerings beforehand, and meditate as much as desired. Recite the mantra as before, and do everything as before. During the midnight session, do everything as before. When sleeping, visualize the lama, buddhas, and bodhisattvas in the direction of your head, make offerings well, prostrate with the thought of touching the eight limbs to the ground, and sleep in the lion posture. Then, at dawn, the deity arises, and everything is done as before. Also, in sequence, in a certain place, sit comfortably on a cushion in the bodhisattva posture, and with compassion, focus on all sentient beings. Starting with confessing sins, and up to generating the mind of enlightenment, after doing that beforehand, starting from the letter AH (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Arising) completely transformed, on the shape of the lotus petals of one's own tongue, visualize the form of the letter HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame) blazing, becoming very clear, meditate and stabilize it as much as desired. With a rosary of half a hundred beads, the yogi should recite for three or four sessions. Sleeping well should also be done with the previous rituals. Thus, the nature of recitation and meditation, having received permission according to the ritual, is faith that is liberated from the eight worldly concerns.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཆེད་ཆེར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་བཟོ་དང་རིག་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། རྩོད་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཚ་བ་དང་བད་ཀན་དང༌། དུག་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཟོས་པ་དག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདིའི་བཟླས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྔགས་དེས་བསྔགས་པའི་ཐོད་ལོ་ཀོར་གང་གི་ལག་ཏུ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྐུགས་པ་ཡིན་ཡང་སྙན་དང་གས་མཁན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དྲི་ཙམ་གྱིས་གང་དག་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ།།
ཉེ་བར་འཚེ་བ་འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་འཁོར་རྣམས་དང༌། གཞན་དག་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཕན་འདོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མང་དུ་སྨྲས་ལ་ཅི་བྱ། བསྟན་བཅོས་ལ་དཀའ་བ་མ་སྤྱད་ཅིང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བཅས་པའི་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པ་ཡིན་ན། གང་ཡང་སེམས་བརྟན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
具有戒律且安住于誓言和律仪，具有慈悲心且令善知识欢喜者，专心致志的瑜伽士念诵七百万遍，将精通工巧和明处以及所有论典。心调柔，勇敢，无畏，不被眷属所压倒，也会成为辩论者。不会被热病和痰病以及毒和空行母等所侵害。所食用之物也会变成甘露。此咒语念诵成就之后，以该咒语加持的颅骨碗交到谁的手中，即使是哑巴也会变得悦耳善说。仅凭其气味，龙等也不会靠近。
这些侵害作祟的眷属以及其他一切，也将具有利益他人的能力。多说何益？即使是不精通论典，心怀散乱的愚笨之人，念诵此咒两百万遍，如果修持此智慧光明的修法，那么对于那些具有坚固心和具备上述功德的人来说，成就将会非常迅速。这是智慧光明的修法仪轨。
金刚亥母的修法。

【英语翻译】
One who possesses discipline and abides in vows and precepts, who has compassion and pleases the virtuous spiritual friend, the yogi who is wholeheartedly devoted, by reciting seven million times, will become skilled in crafts and sciences and all treatises. The mind will be tamed, brave, fearless, not overwhelmed by retinues, and will also become a debater. One will not be harmed by fever and phlegm diseases, poison, and dakinis, etc. Whatever is eaten will also become nectar. When the recitation of this mantra is accomplished, whoever is given a skull bowl blessed by that mantra into their hands, even if they are mute, will become eloquent and a good speaker. By its mere scent, nagas and others will not even approach.
These retinues who cause harm, as well as all others, will also have the power to benefit others. What is the use of saying much? Even foolish people who are not proficient in treatises and whose minds are distracted, by reciting this mantra two million times, if they practice this method of wisdom's light, then for those who have a steadfast mind and possess the aforementioned qualities, accomplishment will be very swift. This is the ritual of the method of wisdom's light.
The Sadhana of Vajravarahi.

============================================================

